‘大きいリンゴ’와 ‘大きなリンゴ’는 둘 다 ‘큰 사과’, ‘커다란 사과’와 같이 번역할 수 있다. ‘大きいリンゴ’는 형용사 ‘大きい’가 명사 ‘リンゴ’를 수식하고 있는 예, ‘大きなリンゴ’는 연체사 ‘大きな’가 ‘リンゴ’를 수식하고 있는 예이다. ‘大き’까지는 똑같고 끝부분의 ‘い’와 ‘な’만이 다른데, 어떤 차이점이 있는 걸까?

저번에 읽었던 자리로 옮겨서 처음부터 읽으셨나요? 아니오