‘大きいリンゴ’와 ‘大きなリンゴ’는 둘 다 ‘큰 사과’, ‘커다란 사과’와 같이 번역할 수 있다. ‘大きいリンゴ’는 형용사 ‘大きい’가 명사 ‘リンゴ’를 수식하고 있는 예, ‘大きなリンゴ’는 연체사 ‘大きな’가 ‘リンゴ’를 수식하고 있는 예이다. ‘大き’까지는 똑같고 끝부분의 ‘い’와 ‘な’만이 다른데, 어떤 차이점이 있는 걸까?
‘大きいリンゴ’와 ‘大きなリンゴ’는 둘 다 ‘큰 사과’, ‘커다란 사과’와 같이 번역할 수 있다. ‘大きいリンゴ’는 형용사 ‘大きい’가 명사 ‘リンゴ’를 수식하고 있는 예, ‘大きなリンゴ’는 연체사 ‘大きな’가 ‘リンゴ’를 수식하고 있는 예이다. ‘大き’까지는 똑같고 끝부분의 ‘い’와 ‘な’만이 다른데, 어떤 차이점이 있는 걸까?